Global Translation

Categories
Blog

Russian Medical Translation London

RUSSIAN MEDICAL TRANSLATION SERVICES, LONDON

Medical and pharmaceutical translation is one of the most difficult disciplines within our industry and also one where there is no room for error. A document that is not translated to 100% accuracy could have far-reaching consequences; literally it’s a matter of life and death.

Consequently clients seeking medical translation need to be absolutely confident in the professionalism of their provider to assign projects to only those who are fully qualified to work on such important material. They must be specialists within the relevant medical field and have the ability to communicate in the most up to date medical terms; being qualified in the desired foreign language is not enough.

LONDON – BEST RUSSIAN MEDICAL TRANSLATION SERVICES

London is the capital and largest city of England and the United Kingdom. London has been a major settlement for two millennia. The City of London, London’s ancient core and financial centre − an area of just 1.12 square miles and colloquially known as the Square Mile − retains boundaries that closely follow its medieval limits. London exerts a considerable impact upon the arts, commerce, education, entertainment, fashion, finance, healthcare, media, professional services, research and development, tourism and transportation.

The main metropolitan of London includes Bromley, Croydon, Ealing, Harrow, Hounslow, Ilford, Kingston, Romford, Shepherd’s Bush, Stratford, Sutton, Uxbridge and Wood Green. List of boroughs includes Barking and Dagenham, Barnet, Bexley, Brent, Bromley, Camden, Croydon, Ealing, Enfield, Greenwich, Hackney, Hammersmith and Fulham, Haringey, Harrow, Havering, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington and Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Newham, Redbridge, Richmond upon Thames, Southwark, Sutton, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth and Westminster.

AT GLOBAL TRANSLATION GROUP WE REASSURE CLIENTS WITH THE FOLLOWING BASIC STANDARDS:

  • Translators with a medical background
  • Translators with a subject matter-specific professional understanding of terminology and its meaning
  • Meticulous quality assurance with a comprehensive proofreading and correcting system
  • Understanding of international regulatory laws and procedures
  • Translators who continually update their glossaries to ensure they know and understand the very latest terminology.

WE PROVIDE TRANSLATION SERVICES FOR:

  • Biotechnology companies
  • Pharmaceutical companies
  • Clinical research organisations
  • Manufacturers of medical and surgical devices
  • Healthcare managers

We work across all fields and disciplines within the medical industry.

THE TYPE OF TRANSLATIONS WE CARRY OUT INCLUDE:

  • Clinical trials
  • Clinical research reports
  • Pharmacological studies
  • Dossiers
  • Patient Reported Outcomes (PROs) questionnaires
  • Instructions for use (IFU)
  • Package inserts and labeling
  • Marketing materials
  • Website content
  • Scientific articles for journals
  • Regulatory documents
  • Patient records
  • Registration documents
  • Product launches

As a leading global supplier of Russian translation services, we offer a consistently fast and high-quality response. Organisations with a global reach need to be able to communicate effectively with colleagues and customers. Superior translation services are vital for maintaining credibility, a professional image, efficient operations and helping to win customers.

You are in good hands at Global Translation Group. Our team of professional in-house and freelance linguists all have expert accreditation and are well trained and highly skilled at what they do. We offer a wide range of services – document translation, transcription, transcreation, voice-over, subtitling, interpreting, localisation, proofreading and more.

RUSSIAN LANGUAGE

Russian belongs to the East Slavic family of languages. Other notable languages belonging to the East Slavic group of languages are Belarusian and Ukrainian. Russian is the official language in Russia, Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan. In Turkmenistan, Russian is widely spoken as first or second language and functions as the language of the elite, major cities, and is taught in all schools along with English. It is also widely spoken language in Latvia, Moldova and Ukraine. Russian is also a widely recognized international language and is one of the official languages in many international organizations such as the United Nations, International Atomic Energy Agency, World Health Organization, International Civil Aviation Organization and UNESCO.

AS LEADERS IN RUSSIAN TRANSLATION WE SPECIALIZE IN TRANSLATION OF ALL TYPES OF DOCUMENT FOR ALL MAJOR INDUSTRIES, WHICH INCLUDES:

Categories
Blog

Spanish Subtitling Services, London

We provide Chinese subtitling and monolingual captioning services in the format of your choice. Subtitling is a specialised form of translation requiring the specific skills of our highly trained and experienced team of in-house and freelance subtitlers. It is one of the most common modes of audio visual translation

Transcription>>>Time Code>>>>Closed Captions

Transcription >>>Translation>>>>Time Code>>>>Subtitles

Properly implemented closed captions and subtitles are well-timed around the action, easy on the eye and delivered at a comfortable reading speed for the audience. They don’t detract from the viewer’s experience but help to make the on-screen messages more accessible to a wider audience.

Subtitling is quick and cost effective, especially when translating into multiple languages, and we can offer fast turnaround of translated text at competitive rates. Call our London office on +44 (0)20 3940 3255 to discuss your production’s requirements to see how we can help you with our quality closed caption and subtitling services.

We are on a mission to make online broadcasts more accessible and truly international. To this end we are keen to encourage channel owners and content providers to translate their work into as many languages as possible. The first and most important step in achieving this is to caption your online work in your own language.

Speech recognition tools are advanced but have not yet achieved the levels of accuracy required to produce a legible transcript on their own. Online translation tools will at least have a chance of some success when reading their input from a human written transcript.

BEST SPANISH SUBTITLING SERVICES IN LONDON

London is the capital and largest city of England and the United Kingdom. London has been a major settlement for two millennia. The City of London, London’s ancient core and financial centre − an area of just 1.12 square miles and colloquially known as the Square Mile − retains boundaries that closely follow its medieval limits. London exerts a considerable impact upon the arts, commerce, education, entertainment, fashion, finance, healthcare, media, professional services, research and development, tourism and transportation.

The main metropolitan of London includes Bromley, Croydon, Ealing, Harrow, Hounslow, Ilford, Kingston, Romford, Shepherd’s Bush, Stratford, Sutton, Uxbridge and Wood Green. List of boroughs includes Barking and Dagenham, Barnet, Bexley, Brent, Bromley, Camden, Croydon, Ealing, Enfield, Greenwich, Hackney, Hammersmith and Fulham, Haringey, Harrow, Havering, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington and Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Newham, Redbridge, Richmond upon Thames, Southwark, Sutton, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth and Westminster.

THE SPANISH LANGUAGE

Spanish belongs to the Indo European and Ibero-Romance family of languages. It is the official language of 20 countries, Mexico, Colombia, Spain, Argentina, Peru, Venezuela, Chile, Ecuador, Guatemala, Cuba, Bolivia, Dominican Republic, Honduras, Paraguay, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, Panama, Uruguay & Equatorial Guinea. Significant minorities in USA, Andorra, Belize and Gibraltar also speak Spanish. With approximately 437 million native speakers, Spanish is regarded as the second most spoken language by native speakers, next only to Mandarin.

WHY YOU REALLY OUGHT TO ADD HUMAN POWERED CAPTIONS TO YOUR YOUTUBE CHANNEL?

Traffic

When implemented correctly YouTube captions are read and indexed by both YouTube and Google just like text based web pages. Captions are treated as a full, accurate textual representation of your video. It is important to note that YouTube’s automatic captions are NOT indexed by Google or YouTube due to their inaccuracy. High quality professional captions are the quickest and best way to take instant advantage of SEO benefits and rapidly gain more viewers, subscribers and generate interest in your channel.

Accessibility

For too long hearing loss has been ignored, overlooked and disregarded despite the millions who live with its consequences.There are more than 11 million people in the UK with some form of hearing loss, 1 in 6 of the population. By 2031 this figure is expected to rise to 14.1 million people or nearly 20% of the population of the UK. According to the World Health Organization (WHO), 28 million of the 190 million Brazilians have hearing problems, a number corresponding to 14% of the Brazilian population. In the United States About 20% of Americans, 48 million people, report some degree of hearing loss. By the age of 65, one out of three people has a hearing loss. 60% of the people with hearing loss are either in the work force or in educational settings. Studies indicate that these numbers will only increase.

By not captioning your videos correctly you are effectively excluding many people from your channel and you are losing out on thousands of viewers, potential customers and a huge business opportunity.

Are you considering the benefits of adding human powered captioning and translation to enable a return on the investment you have already made in producing your video content?

If so we are ready to help.

Our service is not expensive and we offer professionally transcribed time coded monolingual captioning with full quality assurance that delivers quantifiable benefits and increases the perceived value of your output.

For rapid turnaround and distribution online scripts are delivered in a text file format with time codes (.srt) (so that the captioning can be added to your existing YouTube or Vimeo videos without effecting the comments, history or statistics of your channel) or in any broadcast format you require.

We are a leading supplier of transcription and foreign language translation services based in London. We have specialist expertise in video captioning and foreign language subtitling with a particular interest in online content.

All of our transcriptions and translations are undertaken by professionally qualified human beings and not by machines.

Captioning and subtitling is demanding work that requires time and attention to detail to achieve a great result. Give our service a try and we are confident that you will be impressed with the high standard of our work and our genuine commitment to delivering quality transcriptions, translations, captioning and subtitling.

We are more than happy to discuss the processes involved and provide additional evidence of our competence. Please do give us a call on +44 (0)20 3940 3255 if you are ready to make your video content accessible, international and search engine friendly.

DEFINITION OF “SUBTITLING”

The field of subtitling was often ignored by scholars of translation. Eminent scholars of translation like Fawcett, mentioned in his book about subtitling that “in view of the synchronization requirement some have even questioned whether it should be considered a type of translation at all”. However due to the immense gitemth of audio visual and screen translation, the field of subtitling is gaining importance like never before.

Luyken defined Subtitling as the “condensed written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned towards the foot of the screen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity.” Shuttleworth & Cowie defined subtitling as “a term used to refer to one of the two main methods of language transfer used in translating types of mass audio visual communication such as film and television”.

CLASSIFICATION OF SUBTITLING SERVICES

Under the traditional approach to subtitling, subtitling was divided into various classes depending on just two main parameters which were linguistic and technical. Based on the linguistic parameter, subtitling was divided into Interlingual subtitling and Intralingual subtitling. Later two more classifications on the basis of linguistic parameter were added, Instrumental subtitling and Documentary subtitling. The other classifications of subtitling based on technical parameter were Open subtitling and Closed subtitling. Later classification of subtitling services added few more classes of subtitling which were the Interlingual subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and Amateur subtitling.

Another popular classification of subtitling services was made by Jan Ivarsson, who classified subtitling on the basis of various parameters which are linguistic and technical parameters, other parameters like areas of application, audience, writing skills and time. On the basis of these parameters he distinguished six types of subtitling which are subtitling for cinema and television, multilingual subtitling, teletext subtitling, reduced subtitling, subtitling live or in real time, the translation of opera, theatrical works, conferences, etc.

Another prominent classification of subtitling services was made by Eduard Bartoll. He distinguished subtitling services on the basis of nine main parameters which are placing, the filing of subtitles, localization, mobility, optionality, time, audiovisual product to be subtitled, channel/means of broadcast and color.

On the basis of these parameters he classified subtitling based on the parameter of placing into centered and non-centered subtitles, based on the parameter of the filing of subtitles into inseparable and separable part, like electronic subtitles, on the basis of the parameter of localization into subtitles, intertitles and surtitles, on the basis of the parameter of mobility into mobile and fixed subtitles, on the basis of the parameter of optionality into optional or closed subtitles and non-optional or open subtitles, on the basis of the parameter of time into pre-recorded and simultaneous subtitles, on the basis of the parameter of audiovisual product to be subtitled into subtitling for cinema, television, video, DVD, Laser Disc, CD Rom, computer games, Internet (Streaming Video), and live performances, on the basis of the parameter of channel or means of broadcasting he classified subtitling through an impression upon the audiovisual product itself, by teletext, on a display, e.g. electronic, projected on top of the product or on a nearby screen or by simultaneous broadcasting, and on the basis of the parameter of color he classified subtitling depending on the interlocutors; the color of the film, whether in black and white or color; and the products to be subtitled.

Categories
Blog

Chinese Interpreter, London

We have a highly qualified team of Chinese interpreters. Interpreting refers to the translation of signed language or spoken words into a target language for the purpose of facilitating live communication between two or more people.

At Universal Language Solutions, our highly experienced Chinese interpreters facilitate communication with the verbal rendition of languages for meetings, conferences, court hearings, HR reviews, formal assessments, training sessions, film shoots and many other scenarios. We also supply and install the necessary equipment including sound insulated booths, sound consoles, microphones and headsets.

There are different types of interpretation of which Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpretation are the most common ones. While simultaneous interpreters translate the spoken messages almost instantaneously, as the speaker is speaking, consecutive interpreters translate the messages as and when the speaker pauses to allow interpretation.

Up until the end of World War II, consecutive interpreting was the preferred mode of interpretation. Nuremberg war trials of 1945 are regarded as the first large scale international usage of simultaneous interpreting in several languages. But what led to the successful entry of simultaneous interpretation in the international landscape were three events of huge international importance. First, the founding of the United Nations in 1945, second, the establishment of North Atlantic Treaty Organization (NATO) in 1949, and third, the establishment of the European Coal and Steel Community in 1952.

As United Nations had allowed discussions to happen in five official languages which were, Chinese, French, English, Russian and Spanish, simultaneous interpretation during such meetings had become a necessity. However it was the rapid expansion of European communities, which held almost 9000 meetings every year in 9 languages, that helped propagate and sky rocket the need of armies of simultaneous interpreters. Further due to technological advancements such as the widespread use of televisions, where seconds counted and additional time needed for consecutive interpreting was disliked, simultaneous interpreting further advanced and gained importance.

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpretation allows communication of speech from one language to another in real time. It allows multi lingual presentations and conversations to flow naturally and without delay. Listeners of simultaneously interpreted speech generally use wireless audio receivers to hear the translated speech. This unique advantage of simultaneous interpreting over consecutive interpreting has helped fuel its dramatic gitemth in all spheres of interpretation, including multilingual conferences of international organizations or during multilingual meetings between businessmen, scientists and professionals.

For conferences and larger meetings.

  • Delegates are provided with headsets and microphones so that their contributions can be transmitted to the interpreting team who often work from soundproof booths situated nearby – their spoken interpretation is then instantly broadcast back to the appropriate delegates. Universal Language Solutions can provide the entire set-up including the interpreting booths, microphones, consoles and engineers.
  • Industry standard best practice for simultaneous interpreting is to work with teams of at least two interpreters per language. Interpreters work for alternating thirty minute periods. When not interpreting the resting interpreter remains in the booth to prepare for the next speech and help the other interpreter if required.
  • This is skilled and specialist work and experienced conference interpreters are in high demand so advanced booking is advisable. High levels of education, training and preparation are a prerequisite for this type of assignment.

Consecutive Interpreting

In consecutive interpreting, the interpreter is given sufficient time to analyze the context of the source speech. This additional time aided along with the consecutive interpreters memory and special interpreting notes, consecutive interpreters facilitate far more detailed translation. Thus consecutive interpreting is required in meetings of foreign ministries and large corporation, where accuracy is of crucial importance. For example, consecutive conference interpreting was extensively used during arms control negotiations between the United States and the former Soviet Union, which also led to the SALT and START treaties. The reason why consecutive conference interpreting was used during these meetings was because of the grave importance of details which if lost during the course of interpretation, could have meant losses amounting to billions of dollars and loss of lives as well.

For meetings and presentations with a small audience.

  • Appropriate scenarios for consecutive interpreting are presentations, press conferences, speeches, court hearings, public inquiries, conference calls and interviews.
  • The interpreter often takes notes while a participant speaks, and an interpretation is then given after the speaker has finished, or during appropriate pauses during the speech.
  • No specialist technical equipment is required

Whispering Interpreting

Whispered interpreting is a form of simultaneous interpreting in which the interpreter sits in the conference room, next to the delegate or delegates, who need the interpreting or translations. Whispered interpreter first listens to the speech and then interprets the speech simultaneously and whisper it into the ears of delegate or delegates. Whispered interpreting can only be used for very few delegates sitting or standing together and is often used in bilateral meetings.

Whispering interpreting or ‘chuchotage’ is used when one or two people do not understand the source language.

  • The interpreter is seated next to the meeting participants and simultaneously renders the interpretation in a low voice.
  • No technical equipment is required.

Liaison or bilateral interpreting

Consecutive interpreting requires collaboration between the speaker and the consecutive interpreter. It begins with the interpreter listening to few minutes of a speech segment, taking notes and then delivering that segment into the target language. Once the first segment is complete, speaker resumes and completes the second segment after which the whole process is repeated, right until the end of the speech.

For small business meetings.

  • Interpreting is undertaken on a one to one basis where the interpreter will interpret both ways and enable effective communication between two languages and two or more parties.

BEST CHINESE INTERPRETING SOLUTIONS, LONDON

Universal Language Solutions is the best Chinese Interpreting company in London. We are specialist Chinese Interpreting Service providers.

London is the capital and largest city of England and the United Kingdom. London has been a major settlement for two millennia. The City of London, London’s ancient core and financial centre − an area of just 1.12 square miles and colloquially known as the Square Mile − retains boundaries that closely follow its medieval limits. London exerts a considerable impact upon the arts, commerce, education, entertainment, fashion, finance, healthcare, media, professional services, research and development, tourism and transportation.

The main metropolitan of London includes Bromley, Croydon, Ealing, Harrow, Hounslow, Ilford, Kingston, Romford, Shepherd’s Bush, Stratford, Sutton, Uxbridge and Wood Green. List of boroughs includes Barking and Dagenham, Barnet, Bexley, Brent, Bromley, Camden, Croydon, Ealing, Enfield, Greenwich, Hackney, Hammersmith and Fulham, Haringey, Harrow, Havering, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington and Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Newham, Redbridge, Richmond upon Thames, Southwark, Sutton, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth and Westminster.

CHINESE LANGUAGE

Chinese languages consist of hundreds of local language varieties or dialects which are spoken in Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Southeast Asia (including Malaysia, Singapore) and other areas with historic immigration from China. All Chinese languages are classified into seven to ten groups, of these the largest groups are Mandarin Chinese, Wu, Min and the Yue Chinese. They all belong to the Sino-Tibetan family of languages. Standard Chinese or Standard Mandarin is the official language of China, Taiwan and Singapore.

HISTORY OF INTERPRETING

Interpreting of oral translations has existed since early times. Some studies hint that it even existed in ancient Egypt. But we know from documented sources that interpreting services were used extensively during exploration and invasion campaigns. For example, it was used by Spaniards when they arrived in Central and South America.

WHAT IS INTERPRETING?

Interpretation is oral translation of oral communication, as opposed to sight translation, which is oral translation of written texts. Few specialized fields in professional interpreting are business interpreting, court interpreting, community interpreting and signed language interpreting.

HOW INTERPRETING HELPS?

Interpreting services are used to help people, belonging to diverse backgrounds, communicate during activities such as meetings, training, interviews, mediation, court hearings, news conferences, immigration services, social services, private business communication, community legal education or other group situations.

WHO ARE INTERPRETERS?

Interpreters are highly qualified professionals who can fluently speak in at least more than one language and can convert messages accurately and objectively from one language into another. It is the job of the interpreter to convey the information with accuracy. Universal Language Solutions is a leading translation agency in London. Our experienced team of interpreters are highly experienced and knowledgeable in the specific fields for which they perform interpretation, can easily manage the pace of communication between the speaker and listeners and provide essential advice about the cultural differences between the source and target language.

An interpreter should successfully be able to convey the intent and underlying meaning of the speaker. They are highly experienced language experts who can understand, analyze and process the spoken words or messages in sign language, and thereafter translate the message into the target language. Our leading interpreting services London are trusted by a wide range of clients, who come from different backgrounds and cultures.

AS LEADERS IN CHINESE TRANSLATIONS WE SPECIALIZE IN TRANSLATION FOR ALL MAJOR INDUSTRIES, WHICH INCLUDES:

WE PROVIDE EXPERT TRANSLATION SERVICES FOR OVER 200 MAJOR LANGUAGES, WHICH INCLUDES:

WE ALSO PROVIDE DUTCH TRANSLATION SERVICES FOR:

Categories
Blog

Chinese Subtitling Services, London

We provide Chinese subtitling and monolingual captioning services in the format of your choice. Subtitling is a specialised form of translation requiring the specific skills of our highly trained and experienced team of in-house and freelance subtitlers. It is one of the most common modes of audio visual translation.

Transcription>>>Time Code>>>>Closed Captions

Transcription >>>Translation>>>>Time Code>>>>Subtitles

Properly implemented closed captions and subtitles are well-timed around the action, easy on the eye and delivered at a comfortable reading speed for the audience. They don’t detract from the viewer’s experience but help to make the on-screen messages more accessible to a wider audience.

Subtitling is quick and cost effective, especially when translating into multiple languages, and we can offer fast turnaround of translated text at competitive rates. Call our London office on +44 (0)20 3940 3255 to discuss your production’s requirements to see how we can help you with our quality closed caption and subtitling services.

We are on a mission to make online broadcasts more accessible and truly international. To this end we are keen to encourage channel owners and content providers to translate their work into as many languages as possible. The first and most important step in achieving this is to caption your online work in your own language.

Speech recognition tools are advanced but have not yet achieved the levels of accuracy required to produce a legible transcript on their own. Online translation tools will at least have a chance of some success when reading their input from a human written transcript.

Best Chinese Subtitling Company, London

Universal Language Solutions is the best Chinese Subtitling company in London. We are specialist Chinese Subtitling Service providers.

London is the capital and largest city of England and the United Kingdom. London has been a major settlement for two millennia. The City of London, London’s ancient core and financial centre − an area of just 1.12 square miles and colloquially known as the Square Mile − retains boundaries that closely follow its medieval limits. London exerts a considerable impact upon the arts, commerce, education, entertainment, fashion, finance, healthcare, media, professional services, research and development, tourism and transportation.

The main metropolitan of London includes Bromley, Croydon, Ealing, Harrow, Hounslow, Ilford, Kingston, Romford, Shepherd’s Bush, Stratford, Sutton, Uxbridge and Wood Green. List of boroughs includes Barking and Dagenham, Barnet, Bexley, Brent, Bromley, Camden, Croydon, Ealing, Enfield, Greenwich, Hackney, Hammersmith and Fulham, Haringey, Harrow, Havering, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington and Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Newham, Redbridge, Richmond upon Thames, Southwark, Sutton, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth and Westminster.

The Chinese Language

Chinese languages consist of hundreds of local language varieties or dialects which are spoken in Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Southeast Asia (including Malaysia, Singapore) and other areas with historic immigration from China. All Chinese languages are classified into seven to ten groups, of these the largest groups are Mandarin Chinese, Wu, Min and the Yue Chinese. They all belong to the Sino-Tibetan family of languages. Standard Chinese or Standard Mandarin is the official language of China, Taiwan and Singapore.

WHY YOU REALLY OUGHT TO ADD HUMAN POWERED CAPTIONS TO YOUR YOUTUBE CHANNEL?

Traffic

When implemented correctly YouTube captions are read and indexed by both YouTube and Google just like text based web pages. Captions are treated as a full, accurate textual representation of your video. It is important to note that YouTube’s automatic captions are NOT indexed by Google or YouTube due to their inaccuracy. High quality professional captions are the quickest and best way to take instant advantage of SEO benefits and rapidly gain more viewers, subscribers and generate interest in your channel.

Accessibility

For too long hearing loss has been ignored, overlooked and disregarded despite the millions who live with its consequences.There are more than 11 million people in the UK with some form of hearing loss, 1 in 6 of the population. By 2031 this figure is expected to rise to 14.1 million people or nearly 20% of the population of the UK. According to the World Health Organization (WHO), 28 million of the 190 million Brazilians have hearing problems, a number corresponding to 14% of the Brazilian population. In the United States About 20% of Americans, 48 million people, report some degree of hearing loss. By the age of 65, one out of three people has a hearing loss. 60% of the people with hearing loss are either in the work force or in educational settings. Studies indicate that these numbers will only increase.

By not captioning your videos correctly you are effectively excluding many people from your channel and you are losing out on thousands of viewers, potential customers and a huge business opportunity.

Are you considering the benefits of adding human powered captioning and translation to enable a return on the investment you have already made in producing your video content?

If so we are ready to help.

Our service is not expensive and we offer professionally transcribed time coded monolingual captioning with full quality assurance that delivers quantifiable benefits and increases the perceived value of your output.

For rapid turnaround and distribution online scripts are delivered in a text file format with time codes (.srt) (so that the captioning can be added to your existing YouTube or Vimeo videos without effecting the comments, history or statistics of your channel) or in any broadcast format you require.

We are a leading supplier of transcription and foreign language translation services based in London. We have specialist expertise in video captioning and foreign language subtitling with a particular interest in online content.

All of our transcriptions and translations are undertaken by professionally qualified human beings and not by machines.

Captioning and subtitling is demanding work that requires time and attention to detail to achieve a great result. Give our service a try and we are confident that you will be impressed with the high standard of our work and our genuine commitment to delivering quality transcriptions, translations, captioning and subtitling.

We are more than happy to discuss the processes involved and provide additional evidence of our competence. Please do give us a call on +44 (0)20 3940 3255 if you are ready to make your video content accessible, international and search engine friendly.

DEFINITION OF “SUBTITLING”

The field of subtitling was often ignored by scholars of translation. Eminent scholars of translation like Fawcett, mentioned in his book about subtitling that “in view of the synchronization requirement some have even questioned whether it should be considered a type of translation at all”. However due to the immense gitemth of audio visual and screen translation, the field of subtitling is gaining importance like never before.

Luyken defined Subtitling as the “condensed written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned towards the foot of the screen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity.” Shuttleworth & Cowie defined subtitling as “a term used to refer to one of the two main methods of language transfer used in translating types of mass audio visual communication such as film and television”.

CLASSIFICATION OF SUBTITLING SERVICES

Under the traditional approach to subtitling, subtitling was divided into various classes depending on just two main parameters which were linguistic and technical. Based on the linguistic parameter, subtitling was divided into Interlingual subtitling and Intralingual subtitling. Later two more classifications on the basis of linguistic parameter were added, Instrumental subtitling and Documentary subtitling. The other classifications of subtitling based on technical parameter were Open subtitling and Closed subtitling. Later classification of subtitling services added few more classes of subtitling which were the Interlingual subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and Amateur subtitling.

Another popular classification of subtitling services was made by Jan Ivarsson, who classified subtitling on the basis of various parameters which are linguistic and technical parameters, other parameters like areas of application, audience, writing skills and time. On the basis of these parameters he distinguished six types of subtitling which are subtitling for cinema and television, multilingual subtitling, teletext subtitling, reduced subtitling, subtitling live or in real time, the translation of opera, theatrical works, conferences, etc.

Another prominent classification of subtitling services was made by Eduard Bartoll. He distinguished subtitling services on the basis of nine main parameters which are placing, the filing of subtitles, localization, mobility, optionality, time, audiovisual product to be subtitled, channel/means of broadcast and color.

On the basis of these parameters he classified subtitling based on the parameter of placing into centered and non-centered subtitles, based on the parameter of the filing of subtitles into inseparable and separable part, like electronic subtitles, on the basis of the parameter of localization into subtitles, intertitles and surtitles, on the basis of the parameter of mobility into mobile and fixed subtitles, on the basis of the parameter of optionality into optional or closed subtitles and non-optional or open subtitles, on the basis of the parameter of time into pre-recorded and simultaneous subtitles, on the basis of the parameter of audiovisual product to be subtitled into subtitling for cinema, television, video, DVD, Laser Disc, CD Rom, computer games, Internet (Streaming Video), and live performances, on the basis of the parameter of channel or means of broadcasting he classified subtitling through an impression upon the audiovisual product itself, by teletext, on a display, e.g. electronic, projected on top of the product or on a nearby screen or by simultaneous broadcasting, and on the basis of the parameter of color he classified subtitling depending on the interlocutors; the color of the film, whether in black and white or color; and the products to be subtitled.

AS LEADERS IN CHINESE TRANSLATIONS WE SPECIALIZE IN TRANSLATION FOR ALL MAJOR INDUSTRIES, WHICH INCLUDES:

WE PROVIDE EXPERT TRANSLATION SERVICES FOR OVER 200 MAJOR LANGUAGES, WHICH INCLUDES:

WE ALSO PROVIDE DUTCH TRANSLATION SERVICES FOR: